Add like
Add dislike
Add to saved papers

Cross-cultural Adaptation of the Pelvic Girdle Questionnaire for the Polish Population.

OBJECTIVE: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) into Polish to allow pelvic girdle pain (PGP) assessment in Polish women.

METHODS: The translation process comprised 4 stages: forward translation, backward translation, committee review, and pretest. We then conducted a pilot study of the final version of the questionnaire in 49 women (mean age: 31.2 years, standard deviation: 3.74 years) who had PGP when pregnant or within a year postpartum.

RESULTS: The internal consistency of the newly created questionnaire assessed with Cronbach's α was 0.916.

CONCLUSION: The internal consistency of the process of translation and cross-cultural adaptation of the Polish version of the PGQ was satisfactory. The Polish version of the PGQ may be used both in clinical practice and for research among Polish women with PGP.

Full text links

We have located links that may give you full text access.
Can't access the paper?
Try logging in through your university/institutional subscription. For a smoother one-click institutional access experience, please use our mobile app.

For the best experience, use the Read mobile app

Mobile app image

Get seemless 1-tap access through your institution/university

For the best experience, use the Read mobile app

All material on this website is protected by copyright, Copyright © 1994-2024 by WebMD LLC.
This website also contains material copyrighted by 3rd parties.

By using this service, you agree to our terms of use and privacy policy.

Your Privacy Choices Toggle icon

You can now claim free CME credits for this literature searchClaim now

Get seemless 1-tap access through your institution/university

For the best experience, use the Read mobile app