Measurement properties of the Brazilian Portuguese version of the MedRisk instrument for measuring patient satisfaction with physical therapy care

Nubia de Fátima Costa Oliveira, Leonardo Oliveira Pena Costa, Roger Nelson, Chris G Maher, Paul F Beattie, Rob de Bie, WarleyMelo Oliveira, Daniel Camara Azevedo, Luciola da Cunha Menezes Costa
Journal of Orthopaedic and Sports Physical Therapy 2014, 44 (11): 879-89

STUDY DESIGN: Clinical measurement study.

OBJECTIVES: To translate and cross-culturally adapt the MedRisk Instrument for Measuring Patient Satisfaction With Physical Therapy Care (MRPS) into Brazilian Portuguese and to test its measurement properties.

BACKGROUND: To date, there is no standardized instrument for measuring patient satisfaction with physical therapy care in Brazil.

METHODS: The MRPS was translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese. Patients completed the MRPS and a global change measure after 5 or more treatment visits. A subset of patients also completed the instrument a second time, 24 to 48 hours after the first assessment. We evaluated factorial validity, internal consistency, reproducibility, construct validity, and ceiling and floor effects.

RESULTS: Three hundred three patients with different musculoskeletal conditions receiving physical therapy care in Brazil participated in this study. A 3-factor solution labeled as interpersonal, convenience and efficiency, and patient education provided the best factor loadings. Cronbach alpha coefficients ranged from .63 to .77, intraclass correlation coefficients ranged from 0.64 to 0.79, and standard errors of measurement ranged from 0.86 to 1.75 points. Thirteen items of the MRPS were moderately correlated with the global measure of change. A large ceiling effect was detected.

CONCLUSION: Although we did not fully achieve the measurement properties suggested by the guidelines, we believe that the MRPS can be used among Brazilian Portuguese-speaking patients. Some differences with regard to factor structure of the Brazilian Portuguese MPRS compared with the English version were observed. The reason for this is likely a combination of cultural aspects, differences in clinical settings, and patient expectation.

Full Text Links

Find Full Text Links for this Article


You are not logged in. Sign Up or Log In to join the discussion.

Related Papers

Remove bar
Read by QxMD icon Read

Save your favorite articles in one place with a free QxMD account.


Search Tips

Use Boolean operators: AND/OR

diabetic AND foot
diabetes OR diabetic

Exclude a word using the 'minus' sign

Virchow -triad

Use Parentheses

water AND (cup OR glass)

Add an asterisk (*) at end of a word to include word stems

Neuro* will search for Neurology, Neuroscientist, Neurological, and so on

Use quotes to search for an exact phrase

"primary prevention of cancer"
(heart or cardiac or cardio*) AND arrest -"American Heart Association"