Translating questions for use with Samoan adults: lessons learned

Leilani A Siaki
Journal of Transcultural Nursing: Official Journal of the Transcultural Nursing Society 2011, 22 (2): 122-8
The purpose of this article was to present the process of translating questions about perceived risk for diabetes into Samoan and describe important cultural adaptations to the modified Brislin's translation model for cross-cultural research. With the assistance of a culture broker and several Samoan translators, 14 questions were translated into the Samoan language. Cultural adaptations included using a group approach, working with a matai, and following protocols such as fa'alavelave. Questions were back-translated and then pilot tested. Results from the pilot testing supported the use of these cultural modifications in the translation model.

Full Text Links

Find Full Text Links for this Article


You are not logged in. Sign Up or Log In to join the discussion.

Related Papers

Remove bar
Read by QxMD icon Read

Save your favorite articles in one place with a free QxMD account.


Search Tips

Use Boolean operators: AND/OR

diabetic AND foot
diabetes OR diabetic

Exclude a word using the 'minus' sign

Virchow -triad

Use Parentheses

water AND (cup OR glass)

Add an asterisk (*) at end of a word to include word stems

Neuro* will search for Neurology, Neuroscientist, Neurological, and so on

Use quotes to search for an exact phrase

"primary prevention of cancer"
(heart or cardiac or cardio*) AND arrest -"American Heart Association"