Clinicians and medical interpreters: negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability

Deborah Dysart-Gale
Family & Community Health 2007, 30 (3): 237-46
Medical interpreters provide a bridge across the language gap for patients and practitioners. Research suggests that practitioners and interpreters experience numerous difficulties in their collaboration that can negatively affect service to patients with limited English proficiency, many of whom are immigrants. Using qualitative evidence from interviews with medical interpreters, I argue that many of these difficulties result from the fact that interpreter practice is based on a theoretical understanding of communication that does not adequately describe the problems faced by interpreters in negotiating between immigrant and practitioner groups. Suggestions for a more theoretically complete practice are offered.

Full Text Links

Find Full Text Links for this Article


You are not logged in. Sign Up or Log In to join the discussion.

Related Papers

Remove bar
Read by QxMD icon Read

Save your favorite articles in one place with a free QxMD account.


Search Tips

Use Boolean operators: AND/OR

diabetic AND foot
diabetes OR diabetic

Exclude a word using the 'minus' sign

Virchow -triad

Use Parentheses

water AND (cup OR glass)

Add an asterisk (*) at end of a word to include word stems

Neuro* will search for Neurology, Neuroscientist, Neurological, and so on

Use quotes to search for an exact phrase

"primary prevention of cancer"
(heart or cardiac or cardio*) AND arrest -"American Heart Association"