We have located links that may give you full text access.
ENGLISH ABSTRACT
JOURNAL ARTICLE
VALIDATION STUDIES
[Validation of the french translated Richmond vigilance-agitation scale].
OBJECTIVE: To test reliability of the Richmond Agitation Sedation Scale (RASS) after French translation.
STUDY DESIGN: Prospective psychomotor evaluation study.
PATIENTS AND METHODS: Two bilingual physicians performed the translation from English to French language. The French version was then translated to English by a bilingual non physician ("backtranslation") and compared to the original version. The translated scale was tested according to usual guidelines concerning the translation of neuropsychological evaluation tools. The French version of RASS was tested on the morning of every fifth or sixth day, and 30-min after any procedure, in 43 consecutive patients admitted to a 12-bed medical-surgical intensive care unit during two months, by a group of four observers: the principal investigator, two anaesthesiology residents and one pharmacology student. Inter-rater reliability was tested using the simple and weighted Kappa coefficients (with their 95% confidence interval). A consensual and detailed "operating instructions" guide of RASS, intended for medical and nursing staff, has been added in the Annexe section.
RESULTS: Four hundred twenty measures were performed during 105 grouped observations. Reliability of the French version of RASS was substantial. Simple Kappa coefficient, testing the concordance between observers, was ranged from 0.72 (0.62-0.81) to 0.87 (0.79-0.94) and weighted Kappa coefficient from 0.95 (0.92-0.98) to 0.99 (0.98-0.99).
CONCLUSIONS: The French translation of RASS was acceptable. The translated scale preserved substantial inter-rater reliability. Monitoring of vigilance status in intensive care settings can be performed with this reliable clinical tool.
STUDY DESIGN: Prospective psychomotor evaluation study.
PATIENTS AND METHODS: Two bilingual physicians performed the translation from English to French language. The French version was then translated to English by a bilingual non physician ("backtranslation") and compared to the original version. The translated scale was tested according to usual guidelines concerning the translation of neuropsychological evaluation tools. The French version of RASS was tested on the morning of every fifth or sixth day, and 30-min after any procedure, in 43 consecutive patients admitted to a 12-bed medical-surgical intensive care unit during two months, by a group of four observers: the principal investigator, two anaesthesiology residents and one pharmacology student. Inter-rater reliability was tested using the simple and weighted Kappa coefficients (with their 95% confidence interval). A consensual and detailed "operating instructions" guide of RASS, intended for medical and nursing staff, has been added in the Annexe section.
RESULTS: Four hundred twenty measures were performed during 105 grouped observations. Reliability of the French version of RASS was substantial. Simple Kappa coefficient, testing the concordance between observers, was ranged from 0.72 (0.62-0.81) to 0.87 (0.79-0.94) and weighted Kappa coefficient from 0.95 (0.92-0.98) to 0.99 (0.98-0.99).
CONCLUSIONS: The French translation of RASS was acceptable. The translated scale preserved substantial inter-rater reliability. Monitoring of vigilance status in intensive care settings can be performed with this reliable clinical tool.
Full text links
Related Resources
Get seemless 1-tap access through your institution/university
For the best experience, use the Read mobile app
All material on this website is protected by copyright, Copyright © 1994-2024 by WebMD LLC.
This website also contains material copyrighted by 3rd parties.
By using this service, you agree to our terms of use and privacy policy.
Your Privacy Choices
You can now claim free CME credits for this literature searchClaim now
Get seemless 1-tap access through your institution/university
For the best experience, use the Read mobile app