JOURNAL ARTICLE
RESEARCH SUPPORT, NON-U.S. GOV'T
Add like
Add dislike
Add to saved papers

Challenges and strategies of instrument translation.

The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This report describes a five-step translation procedure and equivalence and reliability testing process used to develop the High School Questionnaire: Profile of Experiences (HSQ) in Mandarin. Each step of the translation process provided additional information and detected discrepancies between the English and Mandarin versions of the HSQ. Issues related to grammatical translation, cultural usage and experience, syntax, and concept interpretation were exposed by the translation process. The procedures used in this 18-month study were rigorous enough to create an instrument that was both linguistically appropriate and culturally relevant.

Full text links

We have located links that may give you full text access.
Can't access the paper?
Try logging in through your university/institutional subscription. For a smoother one-click institutional access experience, please use our mobile app.

For the best experience, use the Read mobile app

Mobile app image

Get seemless 1-tap access through your institution/university

For the best experience, use the Read mobile app

All material on this website is protected by copyright, Copyright © 1994-2024 by WebMD LLC.
This website also contains material copyrighted by 3rd parties.

By using this service, you agree to our terms of use and privacy policy.

Your Privacy Choices Toggle icon

You can now claim free CME credits for this literature searchClaim now

Get seemless 1-tap access through your institution/university

For the best experience, use the Read mobile app